Kad techniniai vertimai nepakištų kojos…

Lina/ October 3, 2016/ Biuro technika/

Technologijų plėtra bei inovacijos švietimo sistemoje leidžia kiekvienam išmokti norimą užsienio kalbą. Ji padeda ne tik susikalbėti su užsieniečiais, tačiau ir kandidatuoti į aukštesnę poziciją darbe, kur tenka bendrauti su tiekėjais ar klientais iš kitų šalių. Žinoma, tai yra sveikintina iniciatyva kiekvienai įmonei, norinčiai praplėsti dalykinius ryšius, tačiau oficialių dokumentų vertimus patikint savo darbuotojams, neturintiems patirties bei filologinio išsilavinimo, derėtų apsvarstyti, kokios gali būti to pasekmės. Juk ne veltui yra sakoma, kad šykštus moka du kartus – tad ką daryti, kad techniniai vertimai neatsieitų dvigubai?

Kiekviena kalba turi savo vingrybių, kurias supranta ir perpranta tik ilgametę patirtį turintys vertėjai. Verčiant įvairias sutartis ar gaminių technines specifikacijas užtektų tiesiog porąkart ne toje vietoje padėti kablelį ir turinio esmė pasikeičia šimtu procentų. Kitaip tariant – dėl vertėjo kompetencijos ir žinių trūkumo verčiami tekstai gali prarasti arba visiškai pakeisti prasmę. Žinoma, jei tai nėra patys svarbiausi dokumentai, didelės žalos gali ir nebūti. Tačiau jei tai yra įsipareigojimus apibrėžiantys techniniai dokumentai, tikslumas – itin svarbus. Juk bus pakankamai sunku paaiškinti klientui, kodėl jam nesuteikiama garantija, kurios jis tikėjosi. O galbūt verslo partneris atsisakys bendradarbiauti dėl tam tikrų finansavimo sąlygų, kurios nurodomos sutartyje, ar tiksliau – tik jos vertime. Taigi techniniai vertimai gali atnešti ne tik finansinius nuostolius.

Dėl prastai atlikto vertimo gali kilti komunikavimo problemos, o laikui bėgant dingti pasitikėjimas, o ilgus metus puoselėti verslo santykiai gali sugriūti dėka kelių prastai išverstų dokumentų. Taigi techniniai vertimai tikrai nėra ta sritis, kurioje derėtų taupyti. Žinant, kokią žalą nekokybiškas darbas gali atnešti įmonei, derėtų susirasti tokį vertimų partnerį, kuris užtikrintų nepriekaištingą kokybę. Įdomu, kaip tokį partnerį išsirinkti iš galybės vertimų biurų? Pirmiausia derėtų apie vertimų biurą surasti kuo daugiau informacijos, o taip pat ir kitų klientų atsiliepimų. Ši informacijai neretai padeda apsispręsti, kurį vertimų biurą pasirinkti bendradarbiavimui. Taip pat esant dideliam vertimų kiekiui, pradėti bendradarbiavimą reikėtų nuo vieno ar kelių dokumentų. Taip nebus įsipareigojama atsiskaityti už visus vertimus iš karto, o taip pat galima patikrinti ir vertimų kokybę. Visada pravartu susisiekti su vertimų biuru tiesiogiai ir pasiteirauti apie vertėjų turimą darbo patirtį bei kokybės garantavimo būdus. „Ad Gloriam“ vertimų biuras taip pat neabejotinai suteiks visą rūpimą informaciją tam, kad klientas liktų patenkintas ir grįžtų dar kartą. Juk naujo vertimų biuro paieškos gali gerokai užtrukti, tad suradus priimtiną vertimų partnerį, derėtų pradėti ilgalaikį bendradarbiavimą – taip bus užtikrinama ne tik vertimų kokybė, bet ir sėkmingi verslo santykiai su klientais bei užsakovais.